Skip to main content

Afrikaans and Isaiah: Translating the KJV Book of Mormon Chapters

The Afrikaans Book of Mormon
A couple years ago, a faith promoting rumor circulated about Felix Mijnhard, a non-LDS scholar who translated the Book of Mormon into Afrikaans. As the story goes, he felt the English in the text was too awkward, and had difficulty translating from it. So he looked for a source language to translate it back into and found it was a natural fit with Egyptian.

This story was widely circulated, but many rightly expressed skepticism of several details. A partial transcript of Mijnhard’s comments has surfaced, and the truth is unsurprisingly more modest, though Mijnhard did, in fact, say “that this to me proves that the Book of Mormon was not thought up but had in fact a solid matter of fact origin of some Semitic language.”

I tend to share in Kevin Barney’s assessment:
It is true Mynhardt interpreted his experience as suggesting that there was an ancient Hebraic origin to the text, but this is really no different than the extensive literature on Hebraisms in the BoM and in and of itself does not prove such an origin; the value of his statement to this effect will be in the eye of the beholder.
While I would be cautious about overusing this story to promote faith, there is an important lesson about translation to be learned here. Mijnhard explained, “Direct quotation such as from Jeremiah [he probably means Isaiah], etc., could be rendered directly from the Afrikaans version [of the Bible].” Barney explains,
He pointed out that where there were direct quotations from the OT, he could simply use the existing Afrikaans OT as a source for those passages. And that is perfectly natural; any translator would do the same thing. (We call that “riding a translation pony.”)

In short, a professional, non-LDS translator translating the Book of Mormon opted to use the already existing translation of the Bible in that language instead of re-translating the Isaiah chapters. Barney explains that this is a common practice among translators. So common that there is even a nickname for the practice: “riding a translation pony.”

What might this common phenomenon tell us about the presence of word-for-word KJV Isaiah, etc. in the Book of Mormon? Critics have long insisted that this is evidence that the Book of Mormon is not a real translation, and yet it actually is exactly what would be expected from a real translation.

What about KJV errors in the Book of Mormon? Well, what about any imperfections or difficulties in the Afrikaans translation of the Bible? When you ride that translation pony, you import the errors it carries. That is just what happens.

Yeah, but the Book of Mormon is supposed to be an “inspired” translation. So what? There are two models for Book of Mormon translation. (1) Joseph Smith was an active, but inspired translator. (2) God simply directly revealed the Book of Mormon translation. I tend to favor (1), but it really does not make a difference. If it’s (1), there is no reason Joseph Smith couldn’t have done as “any translator would do,” to quote Barney. If it’s (2), I still see no reason why I should assume that God wouldn’t translate the way good translators do. What’s good for the goose is good for the gander. Have you got any evidence God does not follow good translation practice? I didn’t think so. And there are plenty of good reasons for God to stick with the KJV of Isaiah, such a familiarity to his immediate, 1830 audience (which is an important consideration for any translation).


It would be nice if explaining this might lead at least some critics to stop insisting that the Book of Mormon cannot be a real translation just because it betrays the features of standard translation practice, but I won’t hold my breath. 

Comments

Popular posts from this blog

Nephite History in Context 1: Jerusalem Chronicle

Editor’s Note: This is the first contribution to my new series Nephite History in Context: Artifacts, Inscriptions, and Texts Relevant to the Book of Mormon. Check out the really cool (and official, citable) PDF version here. To learn more about this series, read the introduction here. To find other posts in the series, see here
Jerusalem Chronicle (ABC 5/BM 21946)
Background
The so-called “Babylonian Chronicles” are an important collection of brief historical reports from Mesopotamia, found in Iraq in the late-19th century.1 They are written on clay tablets in Akkadian using cuneiform script, and cover much of the first millennium BC, although several tablets are missing or severely damaged, leaving gaps in the record. One tablet, colloquially known as the “Jerusalem Chronicle” (ABC 5/BM 21946),2 provides brief annal-like reports of the early reign of Nebuchadrezzar II (biblical Nebuchadnezzar), including mention of his invasion of Jerusalem.
Biblical sources report that King Jehoiac…

Nephite History in Context 2a: Apocryphon of Jeremiah

Editor’s Note: This is the first part of the second contribution to my new series Nephite History in Context: Artifacts, Inscriptions, and Texts Relevant to the Book of Mormon. Check out the really cool (and official, citable) PDF version here. To learn more about this series, read the introduction here. To find other posts in the series, see here
Apocryphon of Jeremiah (4Q385a)
Background
Between 1947 and 1956, a few well preserved scrolls and tens of thousands of broken fragments were found scattered across eleven different caves along the northwest shores of the Dead Sea near Qumran. Now known as the Dead Sea Scrolls, they are arguably the most significant discovery ever made for the study of the Bible and the origins of Judaism and Christianity. Among the writings found are the earliest copies of nearly every Old Testament book, many of the known apocryphal and pseudepigraphic works, and several other texts discovered for the first time at Qumran. Altogether, more than 900 differe…

Nephite History in Context 2b: Letters of ʿAbdu-Ḫeba of Jerusalem (EA 285–290)

Editor’s Note: This is the second part of the second contribution to my new series Nephite History in Context: Artifacts, Inscriptions, and Texts Relevant to the Book of Mormon. Check out the really cool (and official, citable) PDF version here. To learn more about this series, read the introduction here. To find other posts in the series, see here.
Letters of ʿAbdu-Ḫeba of Jerusalem (EA 285–290)
Background
The Amarna Letters make up the bulk of the 382 cuneiform tablets found at Amarna, Egypt in 1887. The letters date to the mid-fourteenth century BC (ca. 1365–1335 bc), with most of them coming from the reign of Akhenaten (ca. 1352–1336 bc), though some date to the reigns of Amenhotep III (ca. 1390–1352 bc) and perhaps Smenkhkara (ca. 1338–1336 bc) and Tutankhamun (ca. 1336–1327 bc). The collection includes international correspondence between Egypt and other nations, such as Assyria and Babylonia, but most of the letters are to and from vassal kings in the Syria-Palestine region, whic…