Friday, February 12, 2016

Mormon Lent, Day 3

For Day 3 of Lent, we have translated Mark 1:12–13:

Stephen (from Greek):
Then immediately the Spirit drove [Jesus] into the wilderness. He was tested by Satan for forty days in the wilderness, all the while with wild beasts, as angels ministered to him.

Jasmin (a better translation from Greek):
And immediately the Spirit drove him into the wilderness. And he was in the wilderness forty days, being tested by Satan. And he was with the beasts, and the angels attended to him.
Neal (from Latin):

And at once the Spirit expelled him into the desert. And he was in the desert for XL days and XL nights, being tempted of Satan, and he was with the beasts, and angels attended to him.  
I found this straightforward narrative much easier to translate than the last two.

Thursday, February 11, 2016

Mormon Lent, Day 2

Today, for Day 2 of Lent, we translated Isaiah 58:6–7.

Stephen (from Hebrew):
Is this not the fast which I choose? To loose the bonds of iniquity, to untie the straps of the yoke, to let free the oppressed, and to break every yoke? Is it not to share your food with the hungry, to bring the homeless poor into your house, to cover the naked when you see them, and not hide yourself from your own kinsmen?
Jasmin (from Greek):
Is not this the fasting I chose, says the Lord, Loose all unjust binds, Part asunder the difficult ties of violent covenants. Send forth in release those who have been shattered, and Tear asunder all unjust contracts. Break your bread for those who hunger, and bring into your home the homeless beggar. If you see someone naked, cover him, and do not disdain the house of your seed.
Neal (from Latin):

Is this not rather the fast which I have chosen? Unloose bindings of ungodliness, dissolve suppressing bundles, free them who are broken, and break off every burden. Break your bread to the hungry and destitute, and bring the vagabond into your home. When you see the destitute, serve him and despise not your own flesh.

Mormon Lent, Day 1

Jasmin, me, and Stephen are the ones with Ash on our foreheads.
The others, who are not properly observing Lent, are irrelevant.
Yesterday, me and several friends went to Mass for Ash Wednesday. In the Catholic Church and some other Christian denominations, this marks the commencement of Lent, a 40-day period leading up to Easter Sunday. It is meant to help you prepare mentally and spiritually for Easter through prayer, repentance, fasting, etc. As a group of Mormons looking to observe Lent is a small way, Stephen Smoot, Jasmin Gimenez, and I decided to translate a Lent-themed passage each day from the Hebrew, Greek, and Latin. Yesterday, our passage was Joel 2:12–13. Here are the translations:

Saturday, February 6, 2016

Afrikaans and Isaiah: Translating the KJV Book of Mormon Chapters

The Afrikaans Book of Mormon
A couple years ago, a faith promoting rumor circulated about Felix Mijnhard, a non-LDS scholar who translated the Book of Mormon into Afrikaans. As the story goes, he felt the English in the text was too awkward, and had difficulty translating from it. So he looked for a source language to translate it back into and found it was a natural fit with Egyptian.

Saturday, January 30, 2016

Do You KnoWhy? Book of Mormon Central, Month 1

Book of Mormon Central officially launched on January 1, 2016, and with the publication of KnoWhy 22 yesterday, BMC completed its first month’s publication cycle.  Each KnoWhy is about some particular detail in the Book of Mormon—all but the first 2 this month, on something in 1 Nephi—and at least one reason why that detail is, or should be, interesting. Hence, it is about knowing why Joseph Smith was martyred, or Nephi wrote in Egyptian, or Lehi compares his sons to a valley and river. So on and so forth. You can read about the reasoning behind this name at Why KnoWhy, if you would like. Here, I simply present all 22 of the KnoWhys published in this last month.